Design: Thai Gottsmann
The Dungs Poesie in der englischen Übersetzung von A. Noon
Next to the window...
Next to the window in summer...
Cherry in soak of wind and rain's distress
Bird flies back for the dawnsong
Nighttime rain, thunder heavy - lightning scatters onto leaves
Ripen secret...
Ripen lightness...
Ripen softness...
Through the raindrops to understand the cherry night.
Gloominess is no reason...
Friend, why does the sky keep quiet?
The dew is light, the smoke and fire confused.
Gloominess screams, gloominess sings,
one unwilling bird's voice, too far.
The Dung , tr. A. Noon
Weiter
The Secret Vietnamese
for Dr. Nguyen Binh Khiem
1
In painful disorder,
in war’s wretchedness,
in murderous wretchedness,
are the Vietnamese so sensitive?
2
No narrowness or pettiness,
no cruelty or hate.
And the disorder of emigration?
How complex the Vietnamese are!
3
As the soldiers were beaten,
the Vietnamese were homeless.
As the weapons lay on the ground,
the Vietnamese were destitute.
4
State ownership and subsidy
and the crises of the money markets;
and love in disorder, how many
lovers gone crazy?
5
Daylight...
whose little brother’s delirious?
Nightmares, terrified of pirates...
The night...
whose sister’s losing her mind,
mourning her virginity?
Nomadic emigrés,
those Vietnamese get around!
Zurück
Es gab eine Zeit, da das Unvorstellbare vorstellbar wurde
Und das Unmögliche tatsächlich geschah
"...Ấy là thời gian mà những điều không thể hình dung đã thành có thể
Và những điều không được xảy ra đã xẩy ra rồi..."
Thế Dũng